-
Дмитрий Севастьянов: «На тысячу переводчиков лишь один — Моуринью»
Явление06.06.10 18:45
В конце мая 2006 года Дмитрий Севастьянов получил предложение из «Зенита» поработать переводчиком с Диком Адвокатом. Четыре года назад он отправился в Питер, а сегодня специально для «Спорта» вспоминает, чему его научил голландец, а также объясняет, почему он вряд ли пойдет по стопам Жозе Моуринью.
— Наверное, самый главный вопрос — вдохновляет ли вас пример португальца?
— Гипотетически, думаю, каждый футбольный переводчик видит перед собой пример этого человека и может представлять себя в перспективе футбольным тренером. Но далеко не каждому это дано. Наверное, на тысячу футбольных переводчиков бывает только один такой, как Моуринью. Здесь еще важную роль играет не только выдающееся понимание футбола, которое есть у Жозе, но и сильные психологические качества, которые позволили ему, не имея позади профессиональной карьеры игрока, мало того, что пробиться в большой футбол, но и стать сейчас, как минимум, одним из лучших тренеров мирового футбола.— А у вас есть какой-то опыт в футболе?
— В детстве короткое время — порядка двух лет — я занимался этим видом спорта. Но не более того, хотя футбол всегда был мне интересен, я им увлекался, смотрел матчи. Даже, помню, в школе нас как-то попросили нарисовать картинку «Кем ты хочешь стать». И я нарисовал футболиста. Но это мое желание было довольно инертным, то есть не подкреплялось практически никакими поступками для достижения цели. Да и родители не очень поддерживали такое мое увлечение, переживали, что могу получить травму и т.д.— Как же вы все-таки попали в футбол?
— Перед тем, как стать переводчиком у Адвоката, я семь лет отработал в РФС. Как попал туда? Один знакомый сообщил мне, что ведется конкурс на новую вакансию начальника информационно-аналитического отдела РФС. Я пошел на собеседование, меня приняли. Спектр моих обязанностей там, в том числе и связанных с языком, был довольно широкий — контакты с ФИФА, УЕФА, с федерациями других стран, с некоторыми сборными командами, которые приезжали в Россию, работал сопровождающим и переводчиком.— После такой относительно спокойной должности не волнительно ли было бросаться в пучину работы с таким человеком, как Дик Адвокат?
— Конечно, волнительно. Когда я получил это предложение из Питера, то времени на раздумья было не очень много. А я всю жизнь до этого прожил в Москве, никуда не уезжал... А тут жизненный уклад надо было менять, как мне тогда казалось. Но я решил, что предложения поработать в футбольном клубе такого уровня, как «Зенит», не приходят каждый день. Да и тренер очень высокой квалификации. Я, конечно, общался до этого с тренерами, но Адвокат, полагаю, однозначно выделяется на фоне всех остальных.— Насколько специфичной была работа с голландцем?
— Мне сложно судить, поскольку не с чем сравнивать. Я ведь не профессиональный переводчик, язык выучил сам из-за любви к английской культуре и английскому футболу. Но специфика, конечно, есть. Хотя бы в том, что каждый человек индивидуален, начиная от своего произношения и заканчивая характером.— А в профессию футбольного тренера за время вашего сотрудничества с Диком удалось вникнуть?
— Более того, меня эта работа даже сподвигла на то, что я пошел и получил лицензию С, которая дает право работать помощником во втором дивизионе и в молодежных командах.— Так это первый шаг на пути к достижениям Жозе Моуринью!
— Да, первый, но, скорее всего, и последний (смеется). Хотя работа с Диком в плане аккумуляции знаний дала многое — хотя бы его предматчевые установки, которых за время нашего сотрудничества я перевел не меньше ста пятидесяти. Так что мозги очень сильно поворачиваются в определенную сторону. Даже во время матчей, когда идут подсказки от тренера, ты должен уже заранее сориентироваться, чтобы понять, о чем речь пойдет.— Были ли моменты, когда вы предугадывали, что Адвокат скажет на установке?
— Разве что только в каких-то эпизодах, потому что я особо на этом не зацикливался, для меня главным было — точно и грамотно перевести все, что он говорил. А глобально, конечно, не предугадывал. Мог в голове держать какие-то свои варианты, но все смывало основной волной — надо было выполнять свою задачу переводчика.— Сейчас Дик Адвокат вернулся в Россию в качестве тренера сборной. Если вам, гипотетически, предложат вновь поработать с ним или попробовать реализовать свою тренерскую лицензию, то к какому варианту вы склонитесь?
— Сложно сказать, потому что каждую ситуацию надо рассматривать конкретно. Но, думаю, выбрал бы Адвоката, потому что поработать с национальной сборной России даже в качестве переводчика — весьма и весьма большая честь.Опубликовано в еженедельнике «Спорт день за днем» №21 (2-8 июня 2010 года).
Использование материалов еженедельника без разрешения редакции запрещено.
Читайте Спорт день за днём вНовостная рассылкаПодпишитесь на рассылку лучших материалов «Спорт день за днём»